
RECADOS DE FORA
01. AGUA RAZ
02. TONOKENU
03. BANZA REMY
04. NGO KUIVU
05. SODADE, MEU BEM, SODADE
06. RECADOS DE FORA
07. ESPALHA
08. ANANGOLA
09. ODJI MAGUADO
10. OUTROS TEMPOS
11. MARIKOTA
Água Raz (Eau peroxydée)
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Na cidade
No musseke
Lá no mato
Estamos a chegar.
(Refrão)
Agua Raz
Canivete em pé
Luz e água
A trabalhar
A candeia
É uma vela
Carboreto
Vai te iluminar.
Tem quem teve
Não tem mais
Não adianta
Lhe kassumbalar
Chão de areia
P’ra quem espera
Chão de estrelas
Vamos alcançar
Rima na conversa
Estila na passada
Estiga bué
É estigado também…
Dans la ville
Dans le musseke (1)
Dans la brousse
On attend
(Refrain)
Eau peroxydée
Couteau altéré
Lumière et eau
Au secours…
Les chandelles
Une bougie
Le charbon
Vont éclairer
Ceux qui ont eu
N'ont plus rien
C’est inutile
De leur réclamer
Assis par terre
Tourné vers les étoiles
On espère y arriver
Les mots qui riment
Le dernier style à la mode
Mais on ne se mobilise plus assez
(1) Musseke : quartier populaire et déshérité.
Tonokenu (Divertissement)
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Muimbu ionioio
Tua imbila kua putu
Jinguenji jo iuzo
Eza kia vulu.
(Refrão)
Ungué, ungué
Makamba ió diló
Kalunga ii
Ujila kiá uaba
Zenu ku bandessa.
Xika oh n'goma
Xika oh puita
Xika oh dikanza
A kua ngola
Xikenu kia mbote
Ku dissuassuana
Kala mutu dibata dié.
Kizomba ua'tula
Zenu kia boba-kaxi
Kota messene
Uejia ku tanga.
Cette chanson
Nous la chantons partout
Les gens
De loin sont venus nombreux
(Refrain)
Ungué (1), ungué
Et les copains pleurent
Sur ce beau thème
Qui nous ressemble
Frapper le tam-tam
Sonner le puita (2)
Vibrer la dikanza (3)
Angolais
Jouez correctement
Et bougez
Comme avant
Quand il y a une fête
Il y a toujours un maître
Que nous devons suivre
Pour mieux envoyer
(1) Ungué : instrument monocorde africain de la musique brésilienne.
(2) Puita : instrument africain, ancêtre de la cuica brésilienne.
(3) Dikanza : instrument africain, sorte de reco-reco.
Le départ d'un vrai ami
Toujours présent
Qui me laisse nostalgique
On se donnait la force.
(Refrain)
C’est ça Remy Kolpa
C’est ça mon copain, ouai
Son cœur généreux
Dans ma pensée
Son travail nous a marqué
Et maintenant il nous a quittés.
Avec sa manière de parler
Avec sa manière d'écrire
De décrire nos chansons
Il a donné l’impulsion.
(1) Rémy Kolpa-Kopoul était un journaliste français. Il a travaillé pour différents media, notamment Libération, Actuel et Radio Nova. Il était un grand spécialiste des musiques brésiliennes.
Banza Remy (Pensée pour Remy )
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Dikamba kiá mbote
A ngui xissa oh enda
A ngui menekena
Nga sakidila.
(Refrão)
C’est ça Remy Kolpa
C’est ça mon copain, ouai
Muxima yonene
Ngolo banza ngó
Kalakala kia vulu
Lelu a tu xissa-kiá
A zuela kia uaba
A soneka kiá mbote
Kamba diami dia muxima
A n’gui xissa oh enda
Ngo Kuivu (J'ai compris)
Paroles & musique José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Ngo kuivu nakuetenu
Jipangue ja biluka kiá
Kitade uabu kiá
Tolo bita nzala.
N’go diongo ngana
Maka mavulu
U biluka kenieke
Kala muloji di bata dié.
Sanzala uá dikolo
Eie a jije
Etu tua tu zolo
Ni kiluinji kiá uaba.
Maza tua dila
Lelu tolo banza
Mungu kuebi
Ixietu kenieke.
A kua Ngola
Ditalenu-Ze
Imbilenu kiambote
Oh mambo ma certo.
Ai-Ai-Ué
Sai mutu u lenga
Sai mutu i dila
Sai mutu bualeia
Mukonda uá zuela.
Je vous ai compris
Tout a changé
L'argent n'est plus
Vous avez faim.
Je vous demande
Dans cette angoisse
De ne pas dégénérer
Comme ces sorciers.
Le village crie
Le sorcier est têtu
Mais nous
N'aimons que les sages.
Angolais,
Levez-vous
Et regardez autour de vous
Chantez plutôt votre réalité.
Des gens fuient
Des gens pleurent
D'autres sont en prison
Pour s'être exprimé
Hier les pleurs
Aujourd'hui la réflexion
Et demain
Où va donc cette Terre comme ça ?
Sodade, Meu Bem, Sodade (Tu Me Manques, Mon Aimée, Tu Me Manques)
Paroles & musique par Alfredo Ricardo do Nascimento – aka Zé do Norte. Published by Bandeirante Editora Musical Ltda. (ADDAF).
Sodade, meu bem, sodade
Sodade do meu amor
Foi-se embora
Não disse nada
Nem uma carta deixou
E os óio da cobra verde
Hoje foi que arreparei
Se arreparasse a mais tempo
Não amava quem amei
Quem levou o meu amor
Deve ser um meu amigo
Levou pena deixou glória
Levou trabaio consigo
E arrenego a quem diz
Que o nosso amor acabou
Ele agora tá mais firme
Do que quando começou
Sodade, meu bem, sodade
Sodade do meu amor.
Sodade de mon amour
Qui est partie
Sans rien dire
Sans même laisser une lettre
Et les yeux du serpent vert
C’est aujourd’hui que je les ai repérés
Si je les avais vus avant
Je n’aurais pas aimé qui j’ai aimé.
Celui qui m’a pris mon amour
Doit être un ami
Il a pris la peine et a laissé la brillance
C’est du travail qu’il a pris avec lui
Et je maudis ceux qui disent
Que notre amour est fini
Maintenant, il est plus solide
Qu’à son début
Tu me manques, mon aimée, tu me manques
Sodade de mon amour
Recados de Fora (Messages d'Ailleurs)
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Ki-ixi Luanda cerimónia
Tem kipico tem kibeba
Tem kanjika tem kizaka
O que eu comi já me chega.
Oh de fora o teu recado
É p’ra Angola receber
Não diga que está errado
Antes do povo espender.
(Refrão)
O que eu comi já me chega.
Não ralha filho alheio
Se teu filho está abusar
Não coma na panela
Se não sabes cozinhar.
Numa zuna Njila ii
É caminho p’ra seguir
Não pega na boleia
Se não sabe maguelar.
Frikiki passa no trumuno
Passa a quem pode marcar
Bota água na kikuerra
P’ra ngonguenha fermentar.
O balado está folgado ?
Teketado está bazar.
Deixa rasto ká dinanza
Onde lhe vão apanhar.
Les plats de Luanda avec cérémonie
Il y a kipico (1), kibeka (2)
Il y a kanjice (3), kizaka (4)
Ce que j'ai mangé me suffit.
De loin j'informe
Pour que l'Angola reçoive
Il n’y a pas de mal à répéter
Avant que le peuple ne se fâche.
(Refrain)
Ce que je mange me suffit
Ne réprimande pas l'enfant d'un autre
Si le tien est pire
Ne mange pas dans la casserole
Si tu ne sais pas cuisiner.
Rien ne sert de courir pour courir
Sans savoir où aller
Gare à tes fréquentations
Si tu n'sais te retenir.
Change de jeux
Pour que le meilleur gagne
Avec de l'eau dans le kikuerra (5)
Pour faire gonfler la farine.
On assiste les puissants qui fuient
Avec plus de soucis
Sans laisser de trace
Pour se faire attraper.
(1) à (4) : Plats nationaux angolais.
(5) Kikuerra : Plat à base d’eau, de farine et de sucre.
Espalha (Haie d'Honneur)
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Espalha braza no terreno
P’ro muata poder passar
(Sine kuá-niente,)
Rega o piso dessa farra
P’ra barona caprichar.
(Sine kuá-niente,)
Udiá-uié
Uji jila
Uxala
(Sine kuá-niente,)
Carboreto na candeia
Carnaval a despontar
(Sine kuá-niente,)
Se uá jiji
Ninguém vai te suportar
(Sine kuá-niente,)
Do kumbu do incabável
Só a fama é que ficou
A rebita engravatada
Na elite que falhou
(Sine kuá-niente,)
Pala mungu dina kadinanza
É-ué jipangue jetu
Bilukenu é-ué
Prépare la haie d’honneur
Pour que le chef passe.
(Sinon rien)
Profite et va-t’en
Ne persiste pas, décampe.
(Sinon rien)
Mange et déguerpis
SI tu insistes
On te prend.
(Sinon rien)
La nuit sans lumière
Le carnaval s'appauvrit.
(Sinon rien)
Inutile d'être têtu
Personne ne t'acceptera.
(Sinon rien)
Ceux qui ont de l'argent
Ne s'en vante plus
La rebita pleine de cravates (1)
Et l'élite désarçonnée.
(Sinon rien)
C'est bien fait
Il fallait nous écouter
Pour vivre bien.
(Sinon rien)
(1) Rebita : désigne un genre musical populaire dont l'accordéon est l'instrument essentiel, mais aussi une soirée où l'on danse le rebita.
La rebita pleine de cravates : alors qu'originellement populaires, ces soirées sont désormais assaillies par des hommes en costard-cravate.
Anangola (Fils d'Angola)
Paroles & musque par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Sai mutu u dikola
Sai mutu u lela
Sai mutu u kalakala
Kitadi kofele.
(Refrão)
Anangola Anangola-ué
Balumuka Ngongo-ué
Maza tuá dila
Tuá dila kiavulu
Lelu tolo banza
Oh maka ma bolo.
Tua xala kenieke
Makamba jala kuebi
Tu zuela kiambote
Ixietu mua Ngola.
Dibata diá tatá
A mu sumbissa
N’dengue ja saluka
A biluka kifumbi.
Il y en a qui crient
Il y en a qui travaillent
Avec très peu d'argent.
(Refrain)
Fils d'Angola, fils d'Angola
Sortez de votre torpeur.
Hier on a pleuré beaucoup
Aujourd'hui on ne fait que penser
Et ça ne donne rien du tout.
Rester figé
Sans même les copains
Juste des bonnes paroles
Sur cette terre d'Angola.
Les maisons des parents
Ne sont plus les mêmes
Les enfants sont étourdis.
Odji Maguado (Tes Yeux Peinés)
Paroles & musiqie by Francisco Xavier da Cruz – aka B.Leza.
Published by Africa Nostra (catalogue Lusafrica) / SM Publishing (SACEM).
Bô odji maguado
Titá seduzi-me nha vida
Ô flor sem igual
Ô santa mas querida
Dá-me bô amor
Pá-me bem curá esse mal
Qui titá magoá-me
Qui titá matá-me
Ô anjo di Deus
Dá-me esperança
Pá-me podê vivê
Na alegria
Sô bô amor
E nha consolança
Nesse mundo de amor
Nesse mundo di dor
Tes yeux peinés
Ont séduit ma vie
Fleur sans pareil
Sainte chérie
Donne-moi ton amour
Pour soigner ce mal
Qui m'étreint
Qui me ruine
Ô ange du Bon Dieu
Donne-moi l'espérance
Pour que je puisse vivre
Dans la joie
Seul ton amour
Peut me consoler
Dans ce monde d'amour
Dans ce monde de douleur
Outros Tempos (Le Temps d'Antan)
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM)..
Kamundongo conviveu
Bassulou kafricou
Aguerrido que venceu
E ninguém contrariou.
Era tempo da mulemba
Imbondeiro gajajeira
Akadiá kua mana Zinha
E não se comia lá.
É na goela de um castiço
Que você vai encontrar
O recado do outro tempo
Não podemos apagar.
Sabendo desse mambo
Imbilando p’ra vocês
Cá da estranja vou gritando
P’ra podermos conviver.
Tem bairro não está mais
Tem povo que bazou
A história kafumbada
P’ra poder se fitiar.
As fimbas que mandei
Aqui dentro de Luanda
Cacimbas estão aí
É só lhe "precurar".
Le Kamundongo (1) sociable
S'impose toujours
Jamais vaincu
Et personne ne le contrarie.
Au temps de la mulemba (2)
De l’imbondeiro (3), de la gajajeira (4)
Le jeune Zinha
Ne se faisait pas embêter.
Sur les voies de la tradition
On peut trouver
Le message d'antan
Que nous ne pouvons effacer.
Tenant compte de cela
Mon chant pour vous
Mon cri de l'étranger
Est là pour mieux vous rencontrer.
Certains quartiers ne sont plus
Des gens sont partis
L'histoire est rompue
Comme pour effacer la vérité.
Mes plongeons dans les cacimbas (5)
Ici dans Luanda
Les lieux sont toujours là
Il suffit de les chercher.
(1) Kamundongo : Résident de Luanda.
(2) à (4) : Arbres à palabres gigantesques, parfois fruitiers donnant de l'ombre.
(5) Casimbas : Petits lacs.
Marikota
Paroles & musique par José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Marikota foi de Angola para Lisboa
Foi-se embora sem vontade de bazar
Arrelias no musseque, toda hora
O mukutu já não dá p’ra continuar.
Sem mais nada p’ra dizer a vizinhança
Com a trouxa preparada p’ra galhra
Marikota já perdeu a esperança
Só espera o kandongueiro p’ra a levar.
No caminho vai dizendo volto já
P’ro destino que não sabe o que encontrar
Solidão que dura muito traz azar
Marikota tem de ir p’ra outro lugar
Vai bazando sem olhar para traz
P’ra não ter que se arrepender
Ruído dos canukos a chamar – Tia
As marcas bem vivas do lugar.
Estão dizendo que eu devia te informar
Que na estranja cada um no seu lugar
Os balados aqui estão a chegar
E o pobre em qualquer lado vai penar.
De l'Angola vers Lisbonne
Elle s'en va sans vouloir partir
Des ennuis dans le musseke (1) tout le temps
Son corps ne peut plus le supporter
Plus rien à dire aux voisins
La valise prête à son tour
Marikota a perdu l'espoir
Elle n'attend que le kadongueiro (2)
Sur le chemin, elle se dit qu'elle reviendra
Du destin incertain elle ne veut plus
La solitude qui dure mène au malheur
Marikota doit changer de lieu
Elle s'en va sans se retourner
Pour ne pas regretter
En chœur des enfants l'appellent : "Tia"
Marquée à vif elle veut les oublier
Ils disent que je devrai l'informer
Qu'à l'étranger, c'est chacun pour soi
Alors que les fortunés arrivent aussi
Les pauvres eux souffrent partout
(1) Musseke : quartier populaire et déshérité.
(2) Kadongueiro : taxi local.