
RECADOS DE FORA
01. AGUA RAZ
02. TONOKENU
03. BANZA REMY
04. NGO KUIVU
05. SODADE, MEU BEM, SODADE
06. RECADOS DE FORA
07. ESPALHA
08. ANANGOLA
09. ODJI MAGUADO
10. OUTROS TEMPOS
11. MARIKOTA
Água Raz (Peroxide)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Na cidade
No musseke
Lá no mato
Estamos a chegar.
(Refrão)
Agua Raz
Canivete em pé
Luz e água
A trabalhar
A candeia
É uma vela
Carboreto
Vai te iluminar.
Tem quem teve
Não tem mais
Não adianta
Lhe kassumbalar
Chão de areia
P’ra quem espera
Chão de estrelas
Vamos alcançar
Rima na conversa
Estila na passada
Estiga bué
É estigado também…
In the city
In the musseke (1)
In the bush
We wait
(Chorus)
Peroxide
Damaged knife
Light and water
Help!
Candles
Tallow
Coal
Will cast light
Those who had something
Now have nothing left
There’s no point
In asking them
Sitting on the ground
Facing the stars
We hope to succeed
Rhyming words
The latest fashion
But we don’t muster enough strength anymore.
(1) Musseke: a poor, working-class neighborhood.
Tonokenu (Entertainement)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Muimbu ionioio
Tua imbila kua putu
Jinguenji jo iuzo
Eza kia vulu.
(Refrão)
Ungué, ungué
Makamba ió diló
Kalunga ii
Ujila kiá uaba
Zenu ku bandessa.
Xika oh n'goma
Xika oh puita
Xika oh dikanza
A kua ngola
Xikenu kia mbote
Ku dissuassuana
Kala mutu dibata dié.
Kizomba ua'tula
Zenu kia boba-kaxi
Kota messene
Uejia ku tanga.
This song
We sing it everywhere
Many people came
From far and wide
(Chorus)
Ungué (1), ungué
And friends weep
Hearing this beautiful theme
That mirrors us so well
Thump the tom-tom
Play the puita (2)
Scrape the dikanza (3)
Angolan
Play properly
And move
Like before
Where there’s a party
There’s always a master
We have to follow them
To give it all we’ve got
(1) Ungué: an African single-stringed instrument from Brazilian music.
(2) Puita: an African instrument, the forerunner of the Brazilian cuica.
(3) Dikanza: an African instrument, a sort of reco-reco.
Banza Remy (A thought for Rémy)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Dikamba kiá mbote
A ngui xissa oh enda
A ngui menekena
Nga sakidila.
(Refrão)
C’est ça Remy Kolpa
C’est ça mon copain, ouai
Muxima yonene
Ngolo banza ngó
Kalakala kia vulu
Lelu a tu xissa-kiá
A zuela kia uaba
A soneka kiá mbote
Kamba diami dia muxima
A n’gui xissa oh enda
The passing of a true friend
Still present
Who leaves me missing him
We gave each other strength.
(Chorus)
That’s right, Remy Kolpa (1)
That’s right, my buddy, yes
His generous heart
Is in my thoughts
His work left its mark on us
And now he’s left us.
With his way of talking
With his way of writing
Of describing our songs
He spurred us on.
(1) Rémy Kolpa-Kopoul was a French journalist. He worked for different media, including Liberation, Actuel and Radio Nova. He was a great expert in Brazilian music.
Banza Remy (A thought for Rémy)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Dikamba kiá mbote
A ngui xissa oh enda
A ngui menekena
Nga sakidila.
(Refrão)
C’est ça Remy Kolpa
C’est ça mon copain, ouai
Muxima yonene
Ngolo banza ngó
Kalakala kia vulu
Lelu a tu xissa-kiá
A zuela kia uaba
A soneka kiá mbote
Kamba diami dia muxima
A n’gui xissa oh enda
Ngo Kuivu (I Understand)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Ngo kuivu nakuetenu
Jipangue ja biluka kiá
Kitade uabu kiá
Tolo bita nzala.
N’go diongo ngana
Maka mavulu
U biluka kenieke
Kala muloji di bata dié.
Sanzala uá dikolo
Eie a jije
Etu tua tu zolo
Ni kiluinji kiá uaba.
Maza tua dila
Lelu tolo banza
Mungu kuebi
Ixietu kenieke.
A kua Ngola
Ditalenu-Ze
Imbilenu kiambote
Oh mambo ma certo.
Ai-Ai-Ué
Sai mutu u lenga
Sai mutu i dila
Sai mutu bualeia
Mukonda uá zuela.
I understand
Everything’s changed
There’s no more money
You’re hungry.
I ask you
In your distress
Not to let yourselves go
Like those sorcerers.
The village cries
The sorcerer is stubborn
But we
Love only the wise.
Angolans,
Get to your feet
And look around you
Sing more about your real world.
Some people run away
Some people weep
Others are in prison
Because they spoke out.
Yesterday, tears
Today, consideration
And tomorrow
What’s happening to this world?
Sodade, Meu Bem, Sodade (I Miss You, My Love, I Miss You)
Lyrics & music by Alfredo Ricardo do Nascimento – aka Zé do Norte. Published by Bandeirante Editora Musical Ltda. (ADDAF).
Sodade, meu bem, sodade
Sodade do meu amor
Foi-se embora
Não disse nada
Nem uma carta deixou
E os óio da cobra verde
Hoje foi que arreparei
Se arreparasse a mais tempo
Não amava quem amei
Quem levou o meu amor
Deve ser um meu amigo
Levou pena deixou glória
Levou trabaio consigo
E arrenego a quem diz
Que o nosso amor acabou
Ele agora tá mais firme
Do que quando começou
Sodade, meu bem, sodade
Sodade do meu amor.
Longing for my love
Who left
Without a word
Not even leaving a note
The eyes of the green serpent
I noticed them today
If I’d seen them before
I wouldn’t have loved the one I loved.
The one who took my love
Must be a friend
They took the suffering and left the brilliance
What they took with them is work.
And I curse those who say
That our love is over
Now it’s stronger
Than when it began.
I miss you, my love, I miss you
Longing for my love
Recados de Fora (Messages From Elsewhere)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Ki-ixi Luanda cerimónia
Tem kipico tem kibeba
Tem kanjika tem kizaka
O que eu comi já me chega.
Oh de fora o teu recado
É p’ra Angola receber
Não diga que está errado
Antes do povo espender.
(Refrão)
O que eu comi já me chega.
Não ralha filho alheio
Se teu filho está abusar
Não coma na panela
Se não sabes cozinhar.
Numa zuna Njila ii
É caminho p’ra seguir
Não pega na boleia
Se não sabe maguelar.
Frikiki passa no trumuno
Passa a quem pode marcar
Bota água na kikuerra
P’ra ngonguenha fermentar.
O balado está folgado ?
Teketado está bazar.
Deixa rasto ká dinanza
Onde lhe vão apanhar.
Luandan dishes, ceremoniously
There’s kipico (1), kibeka (2)
There’s kanjice (3), kizaka (4)
What I ate was enough for me.
From far away, I send information
For Angola to receive
There’s no harm in repeating it
Before the people lose their temper.
(Chorus)
What I eat is enough for me
Don’t scold somebody else’s child
If yours is worse
Don’t eat from the pot
If you can’t cook.
It’s no use running for running’s sake
With no idea where you’re going
Be careful of the company you keep
If you can’t control yourself.
Change the games
So the best player wins
With water in the kikuerra (5)
To make the flour swell.
There’s help for the powerful who escape
With still more concerns
Leaving no trace
That would allow them to be caught.
(1) to (4): Angolan national dishes.
(5) Kikuerra: A dish made from water, flour and sugar.
Espalha (Guard of Honor)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Espalha braza no terreno
P’ro muata poder passar
(Sine kuá-niente,)
Rega o piso dessa farra
P’ra barona caprichar.
(Sine kuá-niente,)
Udiá-uié
Uji jila
Uxala
(Sine kuá-niente,)
Carboreto na candeia
Carnaval a despontar
(Sine kuá-niente,)
Se uá jiji
Ninguém vai te suportar
(Sine kuá-niente,)
Do kumbu do incabável
Só a fama é que ficou
A rebita engravatada
Na elite que falhou
(Sine kuá-niente,)
Pala mungu dina kadinanza
É-ué jipangue jetu
Bilukenu é-ué
Prepare the guard of honor
For the chief to pass.
(And nothing else)
Enjoy and leave
Don’t go on, get moving.
(And nothing else)
Eat and get out of here
If you keep it up
They’ll take you.
(And nothing else)
Dark night
The carnival is in decline.
(And nothing else)
It’s pointless being stubborn
Nobody will accept you.
(And nothing else)
Those who have money
Don’t boast about it
The rebita’s full of neckties (1)
And the flustered elite.
(And nothing else)
It serves you right
You should have listened to us
To live the good life.
(And nothing else)
(1) Rebita: a musical genre based on the accordion and also festivities where people dance the rebita.
“The rebita’s full of neckties”: such events were originally working-class, but now attract men in business suits and neckties.
Anangola (Son of Angola)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Sai mutu u dikola
Sai mutu u lela
Sai mutu u kalakala
Kitadi kofele.
(Refrão)
Anangola Anangola-ué
Balumuka Ngongo-ué
Maza tuá dila
Tuá dila kiavulu
Lelu tolo banza
Oh maka ma bolo.
Tua xala kenieke
Makamba jala kuebi
Tu zuela kiambote
Ixietu mua Ngola.
Dibata diá tatá
A mu sumbissa
N’dengue ja saluka
A biluka kifumbi.
Some shout
Some work
With very little money.
(Chorus)
Sons of Angola, sons of Angola
Break out of your lethargy.
Yesterday, we wept a lot
Today, all we can do is think
But it leads nowhere.
Standing still
Without even our friends
Just fine words
In this land of Angola.
The parents’ houses
Are no longer the same
The children are thoughtless
Odji Maguado (Your Saddened Eyes)
Lyrics & music by Francisco Xavier da Cruz – aka B.Leza.
Published by Africa Nostra (catalogue Lusafrica) / SM Publishing (SACEM).
Bô odji maguado
Titá seduzi-me nha vida
Ô flor sem igual
Ô santa mas querida
Dá-me bô amor
Pá-me bem curá esse mal
Qui titá magoá-me
Qui titá matá-me
Ô anjo di Deus
Dá-me esperança
Pá-me podê vivê
Na alegria
Sô bô amor
E nha consolança
Nesse mundo de amor
Nesse mundo di dor
Your saddened eyes
Have charmed my life
Matchless flower
Beloved saint
Give me your love
To soothe this hurt
That grips me
That ruins me
Oh angel of the Lord
Give me your hope
So that I can live
In joy
Only your love
Can comfort me
In this world of love
In this world of pain
Outros Tempos (Yesteryear)
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM)..
Kamundongo conviveu
Bassulou kafricou
Aguerrido que venceu
E ninguém contrariou.
Era tempo da mulemba
Imbondeiro gajajeira
Akadiá kua mana Zinha
E não se comia lá.
É na goela de um castiço
Que você vai encontrar
O recado do outro tempo
Não podemos apagar.
Sabendo desse mambo
Imbilando p’ra vocês
Cá da estranja vou gritando
P’ra podermos conviver.
Tem bairro não está mais
Tem povo que bazou
A história kafumbada
P’ra poder se fitiar.
As fimbas que mandei
Aqui dentro de Luanda
Cacimbas estão aí
É só lhe "precurar".
The friendly Kamundongo (1)
Always stand up for themselves
They’re never defeated
And nobody frustrates them.
In the days of the mulemba (2)
The imbondeiro (3) and the gajajeira (4)
Nobody bothered
The young Zinha.
On the paths of tradition
You can find
The message of yesteryear
That we cannot erase.
Taking that into account
My song for you
My cry from a foreign land
Exists to help me reach you.
Some neighborhoods have gone
Some people have left
History is shattered
As if to obliterate the truth.
Diving into the cacimbas (5)
Here in Luanda
The places are still there
You just have to look for them.
(1) Kamundongo: A resident of Luanda.
(2) to (4): Sometimes fruit-bearing giant trees that provide shade.
(5) Casimbas: Little lakes.
Marikota
Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).
Marikota foi de Angola para Lisboa
Foi-se embora sem vontade de bazar
Arrelias no musseque, toda hora
O mukutu já não dá p’ra continuar.
Sem mais nada p’ra dizer a vizinhança
Com a trouxa preparada p’ra galhra
Marikota já perdeu a esperança
Só espera o kandongueiro p’ra a levar.
No caminho vai dizendo volto já
P’ro destino que não sabe o que encontrar
Solidão que dura muito traz azar
Marikota tem de ir p’ra outro lugar
Vai bazando sem olhar para traz
P’ra não ter que se arrepender
Ruído dos canukos a chamar – Tia
As marcas bem vivas do lugar.
Estão dizendo que eu devia te informar
Que na estranja cada um no seu lugar
Os balados aqui estão a chegar
E o pobre em qualquer lado vai penar.
From Angola to Lisbon
She sets off without wanting to leave
Always problems in the musseke (1)
Her body can no longer take it
Nothing left to say to the neighbors
Suitcase ready in turn
Marikota has lost hope
Now she’s waiting for the kadongueiro (2)
As she goes, she tells herself she’ll come back
She wants an end to uncertainty
Prolonged solitude leads to misery
Marikota has to go somewhere else
She leaves without looking back
To avoid regrets
Together, the children call to her: "Tia"
Hurting inside, she wants to forget them
They say I should tell her
That you’re on your own abroad
While the privileged also come
The poor suffer everywhere
(1) Musseke: a poor, working-class neighborhood.
(2) Kadongueiro: a local taxi.