RECADOS DE FOR

Água Raz (Peroxide)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Na cidade

No musseke

Lá no mato

Estamos a chegar.

 

(Refrão)

Agua Raz

Canivete em pé

Luz e água

A trabalhar

 

A candeia

É uma vela

Carboreto

Vai te iluminar.

 

Tem quem teve

Não tem mais

Não adianta

Lhe kassumbalar

 

Chão de areia

P’ra quem espera

Chão de estrelas

Vamos alcançar

Rima na conversa

Estila na passada

Estiga bué

É estigado também…

In the city

In the musseke (1)

In the bush

We wait

 

(Chorus)

Peroxide

Damaged knife

Light and water

Help!

                  

Candles

Tallow

Coal

Will cast light

 

Those who had something

Now have nothing left

There’s no point

In asking them

 

Sitting on the ground

Facing the stars

We hope to succeed

Rhyming words

The latest fashion

But we don’t muster enough strength anymore.

 

(1) Musseke: a poor, working-class neighborhood.

 

Tonokenu (Entertainement)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Muimbu ionioio

Tua imbila kua putu

Jinguenji jo iuzo

Eza kia vulu.

 

(Refrão)

Ungué, ungué

 

Makamba ió diló

Kalunga ii

Ujila kiá uaba

Zenu ku bandessa.

 

Xika oh n'goma

Xika oh puita

Xika oh dikanza

 

A kua ngola

Xikenu kia mbote

Ku dissuassuana

Kala mutu dibata dié.

 

Kizomba ua'tula

Zenu kia boba-kaxi

Kota messene

Uejia ku tanga.

This song

We sing it everywhere

Many people came

From far and wide

 

(Chorus)

Ungué (1), ungué

 

And friends weep

Hearing this beautiful theme

That mirrors us so well

 

Thump the tom-tom

Play the puita (2)

Scrape the dikanza (3)

 

Angolan

Play properly

And move

Like before

 

Where there’s a party

There’s always a master

We have to follow them

To give it all we’ve got

 

(1) Ungué: an African single-stringed instrument from Brazilian music.

(2) Puita: an African instrument, the forerunner of the Brazilian cuica.

(3) Dikanza: an African instrument, a sort of reco-reco.

 

Banza Remy (A thought for Rémy)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Dikamba kiá mbote

A ngui xissa oh enda

A ngui menekena

Nga sakidila.

 

(Refrão)

C’est ça Remy Kolpa

C’est ça mon copain, ouai

 

Muxima yonene

Ngolo banza ngó

Kalakala kia vulu

Lelu a tu xissa-kiá

 

A zuela kia uaba

A soneka kiá mbote

Kamba diami dia muxima

A n’gui xissa oh enda

The passing of a true friend

Still present

Who leaves me missing him

We gave each other strength.

 

(Chorus)

That’s right, Remy Kolpa (1)

That’s right, my buddy, yes

 

His generous heart

Is in my thoughts

His work left its mark on us

And now he’s left us.

 

With his way of talking

With his way of writing

Of describing our songs

He spurred us on.

 

(1) Rémy Kolpa-Kopoul was a French journalist. He worked for different media, including Liberation, Actuel and Radio Nova. He was a great expert in Brazilian music.

Banza Remy (A thought for Rémy)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Dikamba kiá mbote

A ngui xissa oh enda

A ngui menekena

Nga sakidila.

 

(Refrão)

C’est ça Remy Kolpa

C’est ça mon copain, ouai

 

Muxima yonene

Ngolo banza ngó

Kalakala kia vulu

Lelu a tu xissa-kiá

 

A zuela kia uaba

A soneka kiá mbote

Kamba diami dia muxima

A n’gui xissa oh enda

 
 

Ngo Kuivu (I Understand)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Ngo kuivu nakuetenu

Jipangue ja biluka kiá

Kitade uabu kiá

Tolo bita nzala.

 

N’go diongo ngana

Maka mavulu

U biluka kenieke

Kala muloji di bata dié.

 

Sanzala uá dikolo

Eie a jije

Etu tua tu zolo

Ni kiluinji kiá uaba.

 

Maza tua dila

Lelu tolo banza

Mungu kuebi

Ixietu kenieke.

 

A kua Ngola

Ditalenu-Ze

Imbilenu kiambote

Oh mambo ma certo.

 

Ai-Ai-Ué

 

Sai mutu u lenga

Sai mutu i dila

Sai mutu bualeia

Mukonda uá zuela.

I understand

Everything’s changed

There’s no more money

You’re hungry.

 

I ask you

In your distress

Not to let yourselves go

Like those sorcerers.

 

The village cries

The sorcerer is stubborn

But we

Love only the wise.

 

Angolans,

Get to your feet

And look around you

Sing more about your real world.

 

Some people run away

Some people weep

Others are in prison

Because they spoke out.

 

Yesterday, tears

Today, consideration

And tomorrow

What’s happening to this world?

Sodade, Meu Bem, Sodade (I Miss You, My Love, I Miss You)

Lyrics & music by Alfredo Ricardo do Nascimento – aka Zé do Norte. Published by Bandeirante Editora Musical Ltda. (ADDAF).

 

Sodade, meu bem, sodade

Sodade do meu amor

Foi-se embora

Não disse nada

Nem uma carta deixou

 

E os óio da cobra verde

Hoje foi que arreparei

Se arreparasse a mais tempo

Não amava quem amei

 

Quem levou o meu amor

Deve ser um meu amigo

Levou pena deixou glória

Levou trabaio consigo

 

E arrenego a quem diz

Que o nosso amor acabou

Ele agora tá mais firme

Do que quando começou

 

Sodade, meu bem, sodade

Sodade do meu amor. 

Longing for my love

Who left

Without a word

Not even leaving a note

 

The eyes of the green serpent

I noticed them today

If I’d seen them before

I wouldn’t have loved the one I loved.

 

The one who took my love

Must be a friend

They took the suffering and left the brilliance

What they took with them is work.

 

And I curse those who say

That our love is over

Now it’s stronger

Than when it began.

 

I miss you, my love, I miss you

Longing for my love

 

Recados de Fora (Messages From Elsewhere)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

Ki-ixi Luanda cerimónia

Tem kipico tem kibeba

Tem kanjika tem kizaka

O que eu comi já me chega.

 

Oh de fora o teu recado

É p’ra Angola receber

Não diga que está errado

Antes do povo espender.

 

(Refrão)

O que eu comi já me chega.

 

Não ralha filho alheio

Se teu filho está abusar

Não coma na panela

Se não sabes cozinhar.

 

Numa zuna Njila ii

É caminho p’ra seguir

Não pega na boleia

Se não sabe maguelar.

 

Frikiki passa no trumuno

Passa a quem pode marcar

Bota água na kikuerra

P’ra ngonguenha fermentar.

 

O balado está folgado ?

Teketado está bazar.

Deixa rasto ká dinanza

Onde lhe vão apanhar.

Luandan dishes, ceremoniously

There’s kipico (1), kibeka (2)

There’s kanjice (3), kizaka (4)

What I ate was enough for me.

 

From far away, I send information

For Angola to receive

There’s no harm in repeating it

Before the people lose their temper.

 

(Chorus)

What I eat is enough for me

 

Don’t scold somebody else’s child

If yours is worse

Don’t eat from the pot

If you can’t cook.

 

It’s no use running for running’s sake

With no idea where you’re going

Be careful of the company you keep

If you can’t control yourself.

 

Change the games

So the best player wins

With water in the kikuerra (5)

To make the flour swell.

 

There’s help for the powerful who escape

With still more concerns

Leaving no trace

That would allow them to be caught.

 

(1) to (4): Angolan national dishes.

(5) Kikuerra: A dish made from water, flour and sugar.

 

Espalha (Guard of Honor)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Espalha braza no terreno

P’ro muata poder passar

(Sine kuá-niente,)

 

Rega o piso dessa farra

P’ra barona caprichar.

(Sine kuá-niente,)

 

Udiá-uié

Uji jila

Uxala

(Sine kuá-niente,)

 

Carboreto na candeia

Carnaval a despontar

(Sine kuá-niente,)

 

Se uá jiji

Ninguém vai te suportar

(Sine kuá-niente,)

 

Do kumbu do incabável

Só a fama é que ficou

A rebita engravatada

Na elite que falhou

(Sine kuá-niente,)

 

Pala mungu dina kadinanza

É-ué jipangue jetu

Bilukenu é-ué

Prepare the guard of honor

For the chief to pass.

(And nothing else)

 

Enjoy and leave

Don’t go on, get moving.

(And nothing else)

 

Eat and get out of here

If you keep it up

They’ll take you.

(And nothing else)

 

Dark night

The carnival is in decline.

(And nothing else)

 

It’s pointless being stubborn

Nobody will accept you.

(And nothing else)

 

Those who have money

Don’t boast about it

The rebita’s full of neckties (1)

And the flustered elite.

(And nothing else)

 

It serves you right

You should have listened to us

To live the good life.

(And nothing else)

 

(1) Rebita: a musical genre based on the accordion and also festivities where people dance the rebita.
“The rebita’s full of neckties”: such events were originally working-class, but now attract men in business suits and neckties.

 

Anangola (Son of Angola)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Sai mutu u dikola

Sai mutu u lela

Sai mutu u kalakala

Kitadi kofele.

 

(Refrão)

Anangola Anangola-ué

Balumuka Ngongo-ué

 

Maza tuá dila

Tuá dila kiavulu

Lelu tolo banza

Oh maka ma bolo.

 

Tua xala kenieke

Makamba jala kuebi

Tu zuela kiambote

Ixietu mua Ngola.

 

Dibata diá tatá

A mu sumbissa

N’dengue ja saluka

A biluka kifumbi.

Some shout

Some work

With very little money.

 

(Chorus)

Sons of Angola, sons of Angola

Break out of your lethargy.

 

Yesterday, we wept a lot

Today, all we can do is think

But it leads nowhere.

 

Standing still

Without even our friends

Just fine words

In this land of Angola.

 

The parents’ houses

Are no longer the same

The children are thoughtless

 

Odji Maguado (Your Saddened Eyes)

Lyrics & music by Francisco Xavier da Cruz – aka B.Leza.

Published by Africa Nostra (catalogue Lusafrica) / SM Publishing (SACEM).

 

Bô odji maguado

Titá seduzi-me nha vida

Ô flor sem igual

Ô santa mas querida

 

Dá-me bô amor

Pá-me bem curá esse mal

Qui titá magoá-me

Qui titá matá-me

 

Ô anjo  di Deus

Dá-me esperança

Pá-me podê vivê

Na alegria

 

Sô bô amor

E nha consolança

Nesse mundo de amor

Nesse mundo di dor

Your saddened eyes

Have charmed my life

Matchless flower

Beloved saint

 

Give me your love

To soothe this hurt

That grips me

That ruins me

 

Oh angel of the Lord

Give me your hope

So that I can live

In joy

 

Only your love

Can comfort me

In this world of love

In this world of pain

 
 

Outros Tempos (Yesteryear)

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM)..

 

Kamundongo conviveu
Bassulou kafricou
Aguerrido que venceu
E ninguém contrariou.

 

Era tempo da mulemba
Imbondeiro gajajeira
Akadiá kua mana Zinha
E não se comia lá.

 

É na goela de um castiço
Que você vai encontrar
O recado do outro tempo
Não podemos apagar.

 

Sabendo desse mambo
Imbilando p’ra vocês
Cá da estranja vou gritando
P’ra podermos conviver.

 

Tem bairro não está mais
Tem povo que bazou
A história kafumbada
P’ra poder se fitiar.

 

As fimbas que mandei
Aqui dentro de Luanda
Cacimbas estão aí
É só lhe "precurar".

The friendly Kamundongo (1)

Always stand up for themselves

They’re never defeated

And nobody frustrates them.

 

In the days of the mulemba (2)

The imbondeiro (3) and the gajajeira (4)

Nobody bothered

The young Zinha.

 

On the paths of tradition

You can find

The message of yesteryear

That we cannot erase.

                        

Taking that into account

My song for you

My cry from a foreign land

Exists to help me reach you.

 

Some neighborhoods have gone

Some people have left

History is shattered

As if to obliterate the truth.

 

Diving into the cacimbas (5)

Here in Luanda

The places are still there

You just have to look for them.

 

(1) Kamundongo: A resident of Luanda.

(2) to (4): Sometimes fruit-bearing giant trees that provide shade.

(5) Casimbas: Little lakes.

Marikota 

Lyrics & music by José Barcelo de Carvalho – aka Bonga. Published by Africa Nostra (SACEM).

 

Marikota foi de Angola para Lisboa

Foi-se embora sem vontade de bazar

Arrelias no musseque, toda hora

O mukutu já  não dá p’ra continuar.

 

Sem mais nada p’ra dizer a vizinhança

Com a trouxa preparada p’ra galhra

Marikota já perdeu a esperança

Só espera o kandongueiro p’ra a levar.

 

No caminho vai dizendo volto já

P’ro destino que não sabe o que encontrar

Solidão que dura muito traz azar

Marikota tem de ir p’ra outro lugar

 

Vai bazando sem olhar para traz

P’ra não ter que se arrepender

Ruído dos canukos a chamar – Tia

As marcas bem vivas do lugar.

 

Estão dizendo que eu devia te informar

Que na estranja cada um no seu lugar

Os balados aqui estão a chegar

E o pobre em qualquer lado vai penar.

From Angola to Lisbon

She sets off without wanting to leave

Always problems in the musseke (1)

Her body can no longer take it

 

Nothing left to say to the neighbors

Suitcase ready in turn

Marikota has lost hope

Now she’s waiting for the kadongueiro (2)

 

As she goes, she tells herself she’ll come back

She wants an end to uncertainty

Prolonged solitude leads to misery

Marikota has to go somewhere else

 

She leaves without looking back

To avoid regrets

Together, the children call to her: "Tia"

Hurting inside, she wants to forget them

 

They say I should tell her

That you’re on your own abroad

While the privileged also come

The poor suffer everywhere

 

(1) Musseke: a poor, working-class neighborhood.

(2) Kadongueiro: a local taxi.

 
  • YouTube - Black Circle
  • Facebook - Black Circle